The wildly popular Master Shajarian, a living legend of Iranian classical music, was performing with the Shahnaz Ensemble, under the direction of Majid Derakhshani. The following footage shows the audience singing several lines from Ey Iran...
May my life be sacrificed for the pure soil of my homeland
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal.
Following the disputed election of June 12, Shajarian demanded that the state radio-television of the Islamic Republic refrain from playing his music in protest at the regime's violent crackdown against demonstrators. 'I have always been on the side of the "dust and dirt"', Shajarian said at the time, using a derogatory phrase that Mahmoud Ahmadinejad had employed on June 14 to describe protesters. The arch-conservative Keyhan newspaper, run by Leader Ali Khamenei's representative Hossein Shariatmadari, subsequently wrote that Shajarian had 'sold out his country.'
One of Shajarian's latest works, Tofangat Ra Zamin Begozar (Lay down your gun), is a thinly veiled indictment of the regime's actions:
Ey Iran has never been the national anthem of the country, although it played that de facto role for a few months between the victory of the 1979 revolution and the establishment of the Islamic Republic. Neither the first official anthem of the Islamic Republic, Payandeh Bada Iran (May Iran Be Everlasting), with its religiously militant tones -- Our helper is the hand of God/He is our guide in this battle./Under the shadow of the eternal Qoran/May Iran be everlasting! -- nor the current anthem adopted in 1990 after the death of Ayatollah Ruhollah Khomeini, with its elegiac references to the Imam (Khomeini) and the martyrs of the revolution, have ever enjoyed the popularity of Ey Iran.
The song became an instant success from the moment it was written by Hossein Golegolab and Ruhollah Khaleghi in the aftermath of World war II. Its rousing melody, rooted in the notes of traditional Iranian music, its unabashed patriotic lyrics without any mention of religion except for the word izadi (divine), which is a pre-Islamic term from the Pahlavi language and Zoroastrianism, have turned Ey Iran into an anthem of opposition to the Islamic Republic. In the following footage, literally thousands of demonstrators chant the song in the streets of Tehran on June 18:
And in this video, violinist Shadmehr Aghilli, decked in appropriate green, plays the tune while spectators sing two verses from the song at a concert in July 2009 in the United States:
For those readers who have never heard the full song, here is a version by the fabulous soprano Darya Dadvar at a concert in Vancouver, April 2007. Notice how the audience spontaneously stands up once she starts singing:
As for Iranian national anthems, past, present, and future, I have developed a soft spot for Vatanam (My Homeland), particularly the following version by classical vocalist Salar Aghili. This 19th-Century song is the first ever national anthem of Iran and it was written by a Frenchman. But that is a story for another post...
---
Ey Iran
Oh Iran, oh bejeweled land
Oh, your soil is the wellspring of the arts
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
Oh enemy, if you are of stone, I am of iron
May my life be sacrificed for the pure soil of my homeland
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
The stones of your mountains are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long as the turning of the earth and the cycle of the heavens lasts
The light of the divine will always guide us
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Iran oh my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your affection I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
(translation, with a few personal modifications, courtesy of Wikipedia)